This book was, intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is, regarded as a classic source of unintentional humor, as the given English translations are generally, completely incoherent. The humor appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be, translated wildly inappropriately. Mark Twain said of 'English as She Is Spoke' that "Nobody can add to the absurdity...
Originally conceived as a Portuguese-English phrase book, this literary curiosity was written by an author who, remarkably, spoke no English. With the help of a pair of dictionaries, Pedro Carolino translated a series of expressions from his native Portuguese into French and from French into English. The result is a volume of unintentional hilarity, praised by Mark Twain in his appreciative Introduction for its "miraculous stupidities." Imagine the...